Tag Archives: typos

A winged widow

latimesOwens Lake: An article in Section A on April 19 about a bird census conducted at Owens Lake identified a bird sighted as a dowager. The name is dowitcher. Link

Position, not poison

nytbanner1An article on Friday about the uncertainties surrounding swine flu quoted Representative Anthony D. Weiner of New York City incorrectly. In describing the fear gripping people in his district, he said at a House hearing, “You’ll forgive some of my constituents for wanting to get into the fetal position and bathe in Purell.” He did not say “fetal poison.” Link

When public becomes pubic

It’s amazing what the subtraction of one letter can do. For example, misplace an “l”* and you report on the “pubic presidency” instead of the public one. Or “pubic schools.” It’s a common typo, and the Irish Times recently published an amusing essay about the dreaded dropped “l”:

IT HAPPENED yet again yesterday. This time the victim was John Waters’s column on morality and the National Asset Management Agency.
Which was going along nicely, minding its own business, when suddenly a lower-case “l” – that slenderest and most treacherous of letter types – somehow slipped from the copy, leaving the following sentence: “Certainly since the late 1990s, it has been a matter of pubic faith that the economy should be left to its own devices . . . ”
This is a risk that serious newspapers, in which the word “public” will always feature prominently, run every day. It wouldn’t be as big a problem if, for example, it was the ‘b’ that kept dropping out. But then we or the spellchecker would notice that. Whereas the lower-case “l” has a Judas-like ability to slip away unnoticed, with embarrassing results.
A glance through our archive shows that in the recent past, it has excused itself from stories in such as a way as to suggest (1) that bankers’ confidentiality could be overridden in the “pubic interest”; (2) that Ireland needed more investment in “pubic transport”; (3) that the PSNI was “appealing to the pubic”; and (4) that in Philip Roth’s latest novel, Nathan Zuckerman had been left incontinent by an operation and was reluctant to swim in a “pubic pool”.
Not that long ago, either, a letter writer on this page took Tom Humphries to task for suggesting there had been huge “pubic” interest in Roy Keane’s time at Sunderland.
And our GAA coverage has not escaped either. The “Galway hurling pubic” featured in a recent report; while, after an off-field incident at a Dublin-Monaghan football match a while back, it was suggested that “a county chairman and a microphone combined to allow the business to spill over into the pubic domain”.
I know that county chairman, as it happens, and I can assure The Irish Times it was never his intention to allow the business to spill over in the manner suggested. Against which, I’m reminded of an unfortunate photograph that appeared in the latest Monaghan GAA yearbook. It was of a hurling match against Donegal last year, during which a player suffered a temporary wardrobe malfunction, causing the – yes – pubic domain to spill over into the public one.
Anyway, getting back to the missing “l” phenomenon, the worst thing is when it happens in obituaries. In recent years, we have paid tribute in these pages to at least one citizen whose long and distinguished life had been marked by a commitment to “pubic service”.
Perhaps worse, there was another man who was said to have made an outstanding contribution to “pubic life”: which sounds like something you need to treat with special shampoo.
When these things happen in a newspaper, as they will, the instinct of a chief sub-editor is to seize the offending staff members by the short and curlies and impress upon them the need for greater vigilance.
But I would argue that the recidivism rate suggests the fault lies with the word rather than the wordsmiths. “Pubic” is a clearly a sub-prime – even toxic – adjective; and unlike “public” we could do perfectly well without it. Maybe we should just ban the word, and reprogramme the spellchecker accordingly.
Certainly, if there was a Nama for the English language, it would be buying up such terms as “pubic” and removing them from the system, to help restore confidence…

He goes on from there, and it’s worth a read.

Thanks, Ruth!

*Correction May 1: This post originally and incorrectly said a dropped “i” was the source of the public/pubic typo. The result was that I made a typo while writing about a typo. It’s an occupational hazard. Thanks to everyone who noted it in the comments.

Sometimes you miss the most obvious things

nationalgeogFrom a blog post by a National Geographic copydesk director David Brindley:

…Our article “Arctic Landgrab” highlights the cutting-edge cartography used to map the bottom of the Arctic Ocean—and the race to stake claims on the oil that may lie beneath. Our cartographers spent months on the nine pages of maps in the article, poring over every detail, analyzing and updating numerous data sets, pondering labels, and rewriting captions to clearly and concisely convey complex information. As with all elements of National Geographic, the maps went through several proof versions, were sent to consultants, reviewed by researchers, editors, fact-checkers, copy editors, proofreaders. And yet none of the numerous people who read the maps (myself included) spotted the typo on page 112: “Alaksa” instead of “Alaska.”

…We regret the error and have tweaked our editorial process to help avoid such mistakes in the future.

Thanks, D!

Sikhs, not sheiks

washpost4A July 5, 2006, article misstated the name of a float in the previous day’s Independence Day parade on Constitution Avenue NW. The float was called “Sikhs of America,” not “Sheiks of America.” Link

Secreting, not sequestering

guardianBlenheim Palace was said to be “sequestering chocolate around its grounds”, in yesterday’s news feature about places for visitors to enjoy a credit-crunch British Easter (Cheerful, cultural – and suitably cheap, page 3). Not really. But it was secreting them. Link

Undented, not unrented

economistIn last week’s article on South Africa (”Politics v the law”, April 4th) there was a typographical error in the penultimate sentence, in which an opinion poll is said to have found that “Jacob Zuma’s popularity is unrented, at least among blacks, who still seem to support him overwhelmingly.” “Unrented” should have been “undented”. Sorry Link

Birth of a nation

times-picayLetter sent to Congo: A story published Tuesday about the upcoming corruption trial of former Rep. William Jefferson incorrectly reported that the New Orleans Democrat had sent a letter to the “president of the Republic of Congress” in regard to a project Jefferson was promoting by the U.S. satellite company Worldspace. The letter was to the president of the Republic of Congo. Link

BYU student paper pulps 18,000 copies after referring to “apostates” instead of “apostles”

dailyunivThis is an early favorite for 2009’s Typo of the Year. The Daily Universe, a student paper at BYU, recalled and trashed the full printing (18,000 copies) of its Monday edition after discovering a typo. Notably, it was a typo that could have offended the Mormon chruch church. The paper issued a brief apology and also published a lengthy article to explain the error. The apology:

In printed copies of Monday’s Daily Universe, due to a spelling error in a photo caption, the word “apostles” was replaced with a different word. The Daily Universe apologizes to the Quorum of the Twelve and our readers for the error.

Not surprisingly, the mistake was a result of deadline pressure and the spell checker. That’s an all too common combination. From the article about the error:

The Daily Universe took the extraordinary step Monday of re-calling all its 18,500 copies from newsstands around campus and the community to reprint the entire 14-page issue due to a typographical error on the front page.

A spelling error appeared in a photo caption in which the word “apostle” was rendered as “apostate.” In referring to activities at the General Conference of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints last weekend, the caption read in part, “Members of the Quorum of the Twelve Apostates and other general authorities raise their hands in a sustaining vote. . . .”

Once the mistake was noticed, all available copies of the newspaper were removed from the racks and replaced with a sign directing students to view the paper online, said Brad Rawlins, chair of the Department of Communications.

“We are reprinting the paper and we will have the corrected version back on the racks by mid-afternoon,” Rawlins said. “This shows the deep concern we have on the matter. We don’t think this error is glib or cute or humorous. We understand people will take offense to the error. We ourselves are offended as a department for this error. We have a deep regret that it appeared in today’s paper.”

Daryl Gibson, director of NewsNet IT, said this is the first time the paper has been pulled because of a news error in his more than 30 years of working at BYU.

The misspelling was an unintentional error, said Rich Evans, editorial manager for The Daily Universe.

“Our copy editor in charge of the front page, who was under deadline pressure, was using spell check on her page and had misspelled the word apostle,” Evans said. “One of the first options that came up on InDesign’s spell check suggestions was the word apostate. Unfortunately that’s the one she clicked on. It still should have been caught by two more levels of review after that, but again with deadline looming, the worst possible thing happened.”

In interviews Monday morning, staff at The Daily Universe explained the editorial process in which the error occurred. A student photographer who was at General Conference in Salt Lake City wrote a caption to be used with a photo-graph of several members of the Quorum of the Twelve Apostles. The photo was then placed into the newspaper layout — accomplished in a software program called Adobe InDesign — by a student copy editor who reviewed the information along with the rest of the paper. The caption was then reviewed again by a professional staff proofreader who checks for additional mistakes. This process is often compressed into a short time due to deadline.

“There’s a million different things that the copy editor has to look for, including headlines, captions, spelling of people’s names, making sure pictures are up to the Honor Code standards and so on,” said Joshua Flake, student news editor of The Daily Universe. “Unless the photographer needs help, the reporters rarely see the caption.” …

Thanks, Ben!

Virgin Mary or Michael Jackson?

guardianWe described the Virgin Mary as dangling the child Jesus on her knee. Dandling was the word we were looking for (The maternal inheritance, 21 March, page 35). Link

We’re sorry, that’s incorrect

simcoeIn the March 6 edition of the Simcoe Reformer, the word debouchment was spelled incorrectly in the article about a spelling bee. The Reformer regrets the error.

Bushes, not buses

guardianThe men in macs sent to spy on communist sympathisers at a farm in Sussex at the height of the cold war were probably hiding in the bushes, rather than in the buses, as we had it (Max Ernst? He’s out picking tomatoes, 4 March, page 21, G2). Link

Type on the brain

star-ledgerIn yesterday’s World of Wonder page, the heading “typography” should have read “topography.”

They never learn

guardianThere is no such thing as a “bicep”, as this column has pointed out once each year for the last five years. “Biceps” is both singular and plural (’I still get a big buzz out of being booed’, 14 February, page 11, Sport). Link

Lose a word, lose the meaning

guardianThe headline on a letter from the minister for Europe, Caroline Flint, yesterday (page 33) should have read: EU plans do not put Nato in jeopardy. The “not” was missing.

And:

A negative was also lost from an article headed Nato is deeper in its Afghan mire than Russia ever was (14 February, page 37). It should have said that Nato had been no more successful in Afghanistan than Russia, rather than more successful. Link to both

Why laying off staff may not be the “breast” idea

metrolifepanelThe Torontoist blog, which has a neat system for correcting posts, spotted an unfortunate error in a story published by the free Metro commuter paper in Toronto:

metro_breast

The error comes after the paper laid off staff earlier in the week, a decision that resulted in a correction in the Globe And Mail.

Thanks, Brendan!

Grappling with graupel

In last week’s column about photographing snowflakes, I said I was delighted to learn about the delightful word “groppel,” meaning little globs of ice that form on snowflakes.
A couple of readers promptly noted that the word might have seemed novel to me because it’s actually “graupel,” a German term transported into English.
As an ironic addition, a particularly astute reader (who didn’t leave her name on my answering machine, or I’d give her a tip of the hat) pointed out that the term had been described in The Telegraph’s Weather Trivia on Monday, two days before the column ran.
And it was spelled correctly!
Link

Thanks, David!

Lake Wobegon, where all the women are for sale

guardian1This article was amended on Tuesday 20 January 2009. In our entry on Garrison Keillor’s Lake Wobegon Days, we referred to a Prairie Ho Companion; we meant a Prairie Home Companion. This has been corrected. Link

Thanks, Jason!

Computing, the “silicone monster”

No, computers aren’t regarded in the chess world as the “silicone monster” that can beat the world’s best players and thus presents the potential for cheating at top-level chess matches.
The phrase uttered by international chess referee Hal Bond of Guelph, which was used in a story in Tuesday’s Trib, was actually “silicon monster.”
Silicon is a chemical element with semiconducting properties, used in making electronic circuits. Silicone is a durable synthetic resin, used for sealing cracks and sometimes for breast implants.
We goofed. We’re sorry.
Link

Thanks, Errin!

Waist, not waste

observerHomophone call: (Cash, last week) “… a pair of trousers marked as having a 34-inch waste”. Drainpipe trousers, perhaps. Link

Attack of the spellchecker

Please note the important 4th writethru to SCOC-Cromwell which corrects the name of the former Supreme Court judge to Michel Bastarache, which had been changed to Bastard by a spellcheck error.

Thanks, Carolyn!

So it goes

Sew and sow: As we sow, so we weep (One life used up after vets sow Edgar’s face back on, World, page 32, December 11).

Irenic, not ironic

In a letter published yesterday (”A choired taste”), the word “ironic” was mistakenly substituted for “irenic”. Link

Careered, not careened

Malapropism in The monks who keep coming to blows, page 3, G2, November 11: “On Sunday, brawling priests and Israeli paramilitary police careened through the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem”. We meant careered. Careen: (1) to sway or cause to sway dangerously over to one side; (2) to cause a vessel to keel over to one side, especially in order to clean or repair its bottom (Collins). Link

Sorry indeed

Editor’s note: In a handwritten letter from Joreen Ludeke of Burkburnett, the Times Record News mistakenly translated her statement, “My mother who was very savvy about politics …” into “very sorry about politics.” We regret the error. Link