<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Regret the Error &#187; translation errors</title>
	<atom:link href="http://www.regrettheerror.com/tag/translation-errors/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.regrettheerror.com</link>
	<description>Mistakes Happen</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Dec 2011 12:25:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Lost in translation</title>
		<link>http://www.regrettheerror.com/2011/10/31/lostin-translation/</link>
		<comments>http://www.regrettheerror.com/2011/10/31/lostin-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 12:30:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Craig Silverman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Newspapers]]></category>
		<category><![CDATA[new york times]]></category>
		<category><![CDATA[translation errors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.regrettheerror.com/?p=14458</guid>
		<description><![CDATA[The Barrow Journal article on Oct. 17, about the fall subsistence whale hunt in Barrow, Alaska, misstated a greeting exchanged between the captain of a crew that killed a whale and a crowd onshore. They shouted &#8221;aarigaa&#8221; at each other &#8212; an Inupiaq word meaning &#8221;very good.&#8221; The captain did not shout, and the crowd [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.regrettheerror.com/wp-content/uploads/2009/01/nytbanner1-150x25.gif" alt="" title="nytbanner1" width="150" height="25" class="alignnone size-thumbnail wp-image-6855" /><em>The Barrow Journal article on Oct. 17, about the fall subsistence whale hunt in Barrow, Alaska, misstated a greeting exchanged between the captain of a crew that killed a whale and a crowd onshore. They shouted &#8221;aarigaa&#8221; at each other &#8212; an Inupiaq word meaning &#8221;very good.&#8221; The captain did not shout, and the crowd did not respond, &#8221;Ah ah ha!&#8221;</em> <a href="http://www.nytimes.com/2011/10/17/us/in-sacred-whale-hunt-eskimos-use-modern-tools.html">Link</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.regrettheerror.com/2011/10/31/lostin-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Title issues</title>
		<link>http://www.regrettheerror.com/2011/07/18/title-issues/</link>
		<comments>http://www.regrettheerror.com/2011/07/18/title-issues/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jul 2011 12:00:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Craig Silverman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Newspapers]]></category>
		<category><![CDATA[los angeles times]]></category>
		<category><![CDATA[naming errors]]></category>
		<category><![CDATA[translation errors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.regrettheerror.com/?p=13702</guid>
		<description><![CDATA[Tom Wolfe: A July 10 article about an exhibition of author Tom Wolfe&#8217;s illustrations referred to one of his books as &#8220;The Painted Bird.&#8221; The correct title is &#8220;The Painted Word.&#8221; Link And: Mexican actors: A July 10 article about Mexican actors working in Hollywood translated the film title &#8220;No Eres Tu, Soy Yo&#8221; as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.regrettheerror.com/wp-content/uploads/2009/01/latimes-150x23.gif" alt="" title="latimes" width="150" height="23" class="alignnone size-thumbnail wp-image-6839" /><em>Tom Wolfe: A July 10 article about an exhibition of author Tom Wolfe&#8217;s illustrations referred to one of his books as &#8220;The Painted Bird.&#8221; The correct title is &#8220;The Painted Word.&#8221;</em> <a href="http://articles.latimes.com/2011/jul/10/entertainment/la-ca-tom-wolfe-drawings-20110710">Link</a></p>
<p>And:</p>
<p><em>Mexican actors: A July 10 article about Mexican actors working in Hollywood translated the film title &#8220;No Eres Tu, Soy Yo&#8221; as &#8220;I&#8217;m Not You, I&#8217;m Me.&#8221; The correct translation is &#8220;It&#8217;s Not You, It&#8217;s Me.&#8221;</em> <a href="http://articles.latimes.com/2011/jul/10/entertainment/la-ca-mexican-actors-20110710">Link</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.regrettheerror.com/2011/07/18/title-issues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lost in translation</title>
		<link>http://www.regrettheerror.com/2011/01/24/lost-in-translation-19/</link>
		<comments>http://www.regrettheerror.com/2011/01/24/lost-in-translation-19/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Jan 2011 13:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Craig Silverman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Newspapers]]></category>
		<category><![CDATA[guardian]]></category>
		<category><![CDATA[translation errors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.regrettheerror.com/?p=12571</guid>
		<description><![CDATA[Because of an editing error, we seemed to translate the following phrase &#8211; &#34;On me prete la reputation d&#39;etre un auteur d&#39;apparance legere&#34; &#8211; as, &#34;I&#39;m reputed to be a lightly apparelled author&#34;. French speakers will be relieved to hear that the phrase in the translator&#39;s copy was, &#34;I&#39;m said to be an apparently &#39;light&#39; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="loose"><span class="verdana"><img alt="" class="aligncenter size-full wp-image-10889" height="37" src="http://www.regrettheerror.com/wp-content/uploads/2010/05/guardian.gif" title="guardian" width="150" /><em>Because of an editing error, we seemed to translate the following phrase &#8211; &quot;On me prete la reputation d&#39;etre un auteur d&#39;apparance legere&quot; &#8211; as, &quot;I&#39;m reputed to be a lightly apparelled author&quot;. French speakers will be relieved to hear that the phrase in the translator&#39;s copy was, &quot;I&#39;m said to be an apparently &#39;light&#39; (lightweight) author&quot; (The cry of my conscience, 12 January, page 30). </em><a href="http://www.guardian.co.uk/theguardian/2011/jan/21/corrections-clarifications">Link</a><br />
	</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.regrettheerror.com/2011/01/24/lost-in-translation-19/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language lesson</title>
		<link>http://www.regrettheerror.com/2010/08/27/language-lesson-10/</link>
		<comments>http://www.regrettheerror.com/2010/08/27/language-lesson-10/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 12:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Craig Silverman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Newspapers]]></category>
		<category><![CDATA[guardian]]></category>
		<category><![CDATA[misquotes]]></category>
		<category><![CDATA[translation errors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.regrettheerror.com/?p=11467</guid>
		<description><![CDATA[Our attempt to expose the decline of opportunities to learn a foreign language in Britain was marred by errors in a foreign language, as well as one in English. Willy Brandt, the former West German chancellor, was quoted as having once said: &#8220;If I&#8217;m selling I&#8217;m happy to speak to you in English. But if [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.regrettheerror.com/wp-content/uploads/2010/05/guardian.gif" alt="" title="guardian" width="150" height="37" class="aligncenter size-full wp-image-10889" /><em>Our attempt to expose the decline of opportunities to learn a foreign language in Britain was marred by errors in a foreign language, as well as one in English. Willy Brandt, the former West German chancellor, was quoted as having once said: &#8220;If I&#8217;m selling I&#8217;m happy to speak to you in English. But if I&#8217;m buying dann mussen sie deutsche sprechen.&#8221; This should have been expressed as: &#8220;If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann mussen Sie Deutsch sprechen.&#8221; A little further on the piece notes that languages are rarely defended as worth studying for their own sake, for example, to help &#8220;understand the words to a Schubert lieder&#8221;. The singular of Lieder is Lied. We are truly sorry, or Es tut uns sehr Leid (Wer will heute noch Sprachen lernen &#8211; who still wants to learn languages?, 25 August, page 10, G2).</em> <a href="http://www.guardian.co.uk/theguardian/2010/aug/26/corrections-clarifications">Link</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.regrettheerror.com/2010/08/27/language-lesson-10/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lost in translation</title>
		<link>http://www.regrettheerror.com/2010/03/01/lost-in-translation-17/</link>
		<comments>http://www.regrettheerror.com/2010/03/01/lost-in-translation-17/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 13:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Craig Silverman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Newspapers]]></category>
		<category><![CDATA[los angeles times]]></category>
		<category><![CDATA[translation errors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.regrettheerror.com/?p=10319</guid>
		<description><![CDATA[Sublime With Rome: An article in Thursday&#8217;s Calendar about ska-punk band Sublime With Rome identified Eric Wilson as the group&#8217;s drummer and Bud Gaugh as the bassist. Wilson is the bassist and Gaugh is the drummer. In addition, a Spanish lyric in the song &#8220;Caress Me Down,&#8221; &#8220;Mucho gusto me llamo Bradley,&#8221; was translated as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-8208" title="latimes" src="http://www.regrettheerror.com/wp-content/uploads/2009/05/latimes-150x23.gif" alt="" width="150" height="23" />Sublime With Rome: An article in Thursday&#8217;s Calendar about  ska-punk band Sublime With Rome identified Eric Wilson as the group&#8217;s  drummer and Bud Gaugh as the bassist. Wilson is the bassist and Gaugh is  the drummer. In addition, a Spanish lyric in the song &#8220;Caress Me Down,&#8221;  &#8220;Mucho gusto me llamo Bradley,&#8221; was translated as &#8220;I&#8217;m very pleased to  call myself Bradley.&#8221; It should have been translated as &#8220;Pleased to meet  you, my name is Bradley.&#8221;</em> <a href="http://articles.latimes.com/2010/feb/26/news/la-a4-correx26-2010feb26">Link</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.regrettheerror.com/2010/03/01/lost-in-translation-17/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Indeed, no place for a gentleman</title>
		<link>http://www.regrettheerror.com/2009/11/10/indeed-no-place-for-a-gentleman/</link>
		<comments>http://www.regrettheerror.com/2009/11/10/indeed-no-place-for-a-gentleman/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 12:00:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Craig Silverman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Newspapers]]></category>
		<category><![CDATA[crunks09]]></category>
		<category><![CDATA[times uk]]></category>
		<category><![CDATA[translation errors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.regrettheerror.com/?p=9503</guid>
		<description><![CDATA[On November 5 we translated the name of Ed and Nancy Kienholz&#8217;s artwork at the National Gallery, The Hoerengracht, as &#8216;Gentlemen&#8217;s Canal&#8217;. This should have read &#8216;Whore&#8217;s Canal&#8217;. We apologise for the error.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-6986" title="timesuk" src="http://www.regrettheerror.com/wp-content/uploads/2009/01/timesuk-150x17.gif" alt="timesuk" width="150" height="17" />On November 5 we translated the name of Ed and Nancy Kienholz&#8217;s artwork at the National Gallery, The Hoerengracht, as &#8216;Gentlemen&#8217;s Canal&#8217;. This should have read &#8216;Whore&#8217;s Canal&#8217;. We apologise for the error.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.regrettheerror.com/2009/11/10/indeed-no-place-for-a-gentleman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fail Wales</title>
		<link>http://www.regrettheerror.com/2009/07/08/fail-wales/</link>
		<comments>http://www.regrettheerror.com/2009/07/08/fail-wales/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 12:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Craig Silverman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Newspapers]]></category>
		<category><![CDATA[crunks09]]></category>
		<category><![CDATA[guardian]]></category>
		<category><![CDATA[translation errors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.regrettheerror.com/?p=8514</guid>
		<description><![CDATA[Welcome to Wales, a headline attempted to say in yesterday&#8217;s piece about the Ashes series opening in Cardiff (Croeso y Cymru: a top catch for Cardiff, page 9). That should have been Croeso i Gymru. What our version meant was Welcome the Wales. Link]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><img class="alignnone size-full wp-image-7228" title="guardian" alt="guardian" src="http://www.regrettheerror.com/wp-content/uploads/2009/02/guardian.gif" /></em><em>Welcome to Wales, a headline attempted to say in yesterday&#8217;s piece about the Ashes series opening in Cardiff (Croeso y Cymru: a top catch for Cardiff, page 9). That should have been Croeso i Gymru. What our version meant was Welcome the Wales. </em><a href="http://www.guardian.co.uk/theguardian/2009/jul/08/corrections-clarifications">Link</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.regrettheerror.com/2009/07/08/fail-wales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The famous wolves of the Galapagos</title>
		<link>http://www.regrettheerror.com/2009/04/16/the-famous-wolves-of-the-galapagos/</link>
		<comments>http://www.regrettheerror.com/2009/04/16/the-famous-wolves-of-the-galapagos/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 12:00:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Craig Silverman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Newspapers]]></category>
		<category><![CDATA[crunks09]]></category>
		<category><![CDATA[guardian]]></category>
		<category><![CDATA[translation errors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.regrettheerror.com/?p=7930</guid>
		<description><![CDATA[A news agency item (Volcano begins to erupt on Galapagos island, 13 April, page 20) reported that flowing lava could affect &#8220;iguanas, wolves and other fauna&#8221; on Fernandina island. The surprising reference to wolves probably stemmed from a mistranslation of one of the South American terms for sea lion, lobo marino (sea wolf). Link]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><img class="alignnone size-full wp-image-7228" title="guardian" src="http://www.regrettheerror.com/wp-content/uploads/2009/02/guardian.gif" alt="guardian" />A news agency item (Volcano begins to erupt on Galapagos island, 13 April, page 20) reported that flowing lava could affect &#8220;iguanas, wolves and other fauna&#8221; on Fernandina island. The surprising reference to wolves probably stemmed from a mistranslation of one of the South American terms for sea lion, lobo marino (sea wolf).</em> <a href="http://www.guardian.co.uk/theguardian/2009/apr/15/corrections-clarifications">Link</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.regrettheerror.com/2009/04/16/the-famous-wolves-of-the-galapagos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Case in point</title>
		<link>http://www.regrettheerror.com/2009/03/11/case-in-point/</link>
		<comments>http://www.regrettheerror.com/2009/03/11/case-in-point/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Mar 2009 12:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Craig Silverman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Newspapers]]></category>
		<category><![CDATA[crunks09]]></category>
		<category><![CDATA[guardian]]></category>
		<category><![CDATA[translation errors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.regrettheerror.com/?p=7552</guid>
		<description><![CDATA[A letter to the editor, which touched lightly on English ignorance of Welsh matters, was attributed in an early edition to Hwyl Fawry. It should have been attributed to Gill Caldwell. She signed off her letter with hwyl fawr, which translates roughly as &#8220;all the best&#8221; (March frogs, 6 March, page 35). Link]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><img class="alignnone size-full wp-image-7228" title="guardian" src="http://www.regrettheerror.com/wp-content/uploads/2009/02/guardian.gif" alt="guardian" />A letter to the editor, which touched lightly on English ignorance of Welsh matters, was attributed in an early edition to Hwyl Fawry. It should have been attributed to Gill Caldwell. She signed off her letter with hwyl fawr, which translates roughly as &#8220;all the best&#8221; (March frogs, 6 March, page 35).</em> <a href="http://www.guardian.co.uk/theguardian/2009/mar/11/corrections">Link</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.regrettheerror.com/2009/03/11/case-in-point/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lost in translation</title>
		<link>http://www.regrettheerror.com/2008/08/06/lost-in-translation-16/</link>
		<comments>http://www.regrettheerror.com/2008/08/06/lost-in-translation-16/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 12:00:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Craig Silverman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Newspapers]]></category>
		<category><![CDATA[crunks]]></category>
		<category><![CDATA[guardian]]></category>
		<category><![CDATA[misquotes]]></category>
		<category><![CDATA[translation errors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.regrettheerror.com/?p=5684</guid>
		<description><![CDATA[In our account of an interview, conducted in English and in Japanese through a translator, with members of the Yellow Magic Orchestra (Back to the future, Film and Music, page 13, July 4), keyboardist Ryuichi Sakamoto was quoted in a way which may have implied that he found the presence of black people at a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-medium wp-image-5683" title="guardian3" src="http://www.regrettheerror.com/wp-content/uploads/2008/08/guardian3.gif" alt="" width="150" height="37" /><em>In our account of an interview, conducted in English and in Japanese through a translator, with members of the Yellow Magic Orchestra (Back to the future, Film and Music, page 13, July 4), keyboardist Ryuichi Sakamoto was quoted in a way which may have implied that he found the presence of black people at a filming of the Soul Train TV show in Hollywood in 1980 &#8220;intimidating&#8221;. Sakamoto denies having said this, and our interviewer confirms there was nothing in their conversation that could have suggested that Sakamoto held racist views. </em><a href="http://www.guardian.co.uk/theguardian/2008/aug/05/2">Link</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.regrettheerror.com/2008/08/06/lost-in-translation-16/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lost in translation</title>
		<link>http://www.regrettheerror.com/2008/04/29/lost-in-translation-15/</link>
		<comments>http://www.regrettheerror.com/2008/04/29/lost-in-translation-15/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Apr 2008 12:00:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Craig Silverman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Newspapers]]></category>
		<category><![CDATA[translation errors]]></category>
		<category><![CDATA[wall street journal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.regrettheerror.com/?p=5010</guid>
		<description><![CDATA[A Russian Revolution-era banner pictured in a photo gallery and timeline published on WSJ.com read &#8220;Freedom! Equality! Brotherhood!&#8221; An earlier version of the gallery incorrectly translated the text as &#8220;Freedom and Industry 1st!&#8221; The gallery has been corrected. Link]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-medium wp-image-5011" title="wsj1" src="http://www.regrettheerror.com/wp-content/uploads/2008/04/wsj1-300x41.gif" alt="" width="300" height="41" /><em>A Russian Revolution-era banner pictured in a <a class="times" onclick="OpenWin('/article/SB120871132508029249.html','infogrfx',760,524,'off',1,0,0,1);void('');return false;" href="http://online.wsj.com/article/SB120871132508029249.html">photo gallery and timeline</a> published on WSJ.com read &#8220;Freedom! Equality! Brotherhood!&#8221; An earlier version of the gallery incorrectly translated the text as &#8220;Freedom and Industry 1st!&#8221; The gallery has been corrected.</em> <a href="http://online.wsj.com/public/article/SB120934266218348543-8l5cWlxm7tJ4kTpA7ZedYIRkaVA_20090428.html?mod=Corrections">Link</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.regrettheerror.com/2008/04/29/lost-in-translation-15/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lost in translation</title>
		<link>http://www.regrettheerror.com/2008/03/27/lost-in-translation-14/</link>
		<comments>http://www.regrettheerror.com/2008/03/27/lost-in-translation-14/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2008 12:00:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Craig Silverman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Newspapers]]></category>
		<category><![CDATA[los angeles times]]></category>
		<category><![CDATA[translation errors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.regrettheerror.com/newspapers/lost-in-translation-14</guid>
		<description><![CDATA[Mexican wrestling: An article in Sunday&#8217;s California section about a Mexican-style wrestling match held to raise money for recently arrested immigrants referred to Spanish epithets hurled by the crowd as groceros. The correct word is groserias. Link]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.regrettheerror.com/wp-content/uploads/2008/03/latimes5.thumbnail.gif" /><em>Mexican wrestling: An article in Sunday&#8217;s California section about a Mexican-style wrestling match held to raise money for recently arrested immigrants referred to Spanish epithets hurled by the crowd as groceros. The correct word is groserias.</em> <a href="http://www.latimes.com/news/local/los_angeles_metro/la-me-lucha23mar23,1,510817.story">Link</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.regrettheerror.com/2008/03/27/lost-in-translation-14/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lost in translation</title>
		<link>http://www.regrettheerror.com/2008/01/10/lost-in-translation-13/</link>
		<comments>http://www.regrettheerror.com/2008/01/10/lost-in-translation-13/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jan 2008 13:00:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Craig Silverman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Newspapers]]></category>
		<category><![CDATA[los angeles times]]></category>
		<category><![CDATA[translation errors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.regrettheerror.com/newspapers/lost-in-translation-13</guid>
		<description><![CDATA[Translations: An illustration accompanying the article on learning languages overseas in the Jan. 6 Travel section included the German phrase &#8220;Ich bin verloren&#8221; as a translation of &#8220;I&#8217;m lost.&#8221; That is a more metaphorical translation of the phrase, indicating a state of distress. &#8220;Ich weiss nicht wo ich bin&#8221; is the correct phrase for not [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.regrettheerror.com/wp-content/uploads/2008/01/latimes1.thumbnail.gif" /><em>Translations: An illustration accompanying the article on learning languages overseas in the Jan. 6 Travel section included the German phrase &#8220;Ich bin verloren&#8221; as a translation of &#8220;I&#8217;m lost.&#8221; That is a more metaphorical translation of the phrase, indicating a state of distress. &#8220;Ich weiss nicht wo ich bin&#8221; is the correct phrase for not knowing one&#8217;s whereabouts.</em> <a href="http://www.latimes.com/news/printedition/asection/la-a2-correx9jan09,1,490132.story?ctrack=1&amp;cset=true">Link</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.regrettheerror.com/2008/01/10/lost-in-translation-13/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lost in translation</title>
		<link>http://www.regrettheerror.com/2007/11/09/lost-in-translation-10/</link>
		<comments>http://www.regrettheerror.com/2007/11/09/lost-in-translation-10/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Nov 2007 12:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Craig Silverman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Newspapers]]></category>
		<category><![CDATA[translation errors]]></category>
		<category><![CDATA[wall street journal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.regrettheerror.com/newspapers/lost-in-translation-10</guid>
		<description><![CDATA[A PAGE-ONE ARTICLE Tuesday about the Basque language, Euskera, in some editions contained several translation errors. The word for donkey herder is astazain, not ahuntzain; the word for pig herder is urdain, not artzain; and a cowboy is a behizain, not an urdain. Link]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://online.wsj.com/article/SB119429568940282944.html?mod=Corrections" class="times"><img src="http://www.regrettheerror.com/wp-content/uploads/2007/11/wsj.thumbnail.gif" /></a><em><strong><a href="http://online.wsj.com/article/SB119429568940282944.html?mod=Corrections" class="times">A PAGE-ONE ARTICLE</a></strong> Tuesday about the Basque language, Euskera, in some editions contained several translation errors. The word for donkey herder is astazain, not ahuntzain; the word for pig herder is urdain, not artzain; and a cowboy is a behizain, not an urdain.</em> <a href="http://online.wsj.com/public/article/SB119447761409085764-YDGZI7wozrkQ67PpRd6cZk6SANU_20081106.html?mod=Corrections">Link</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.regrettheerror.com/2007/11/09/lost-in-translation-10/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

